英国人&日本人の生活
by chichipinchan
プロフィールを見る
画像一覧
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

いまだに

旦那と出会った頃の

私の英語は、

ひどくアメリカンなものだったそう。

Rのまきまき発音を強調し、

すごい抑揚をつけてたそう。

自分では全くそんな意識はしてなかったのに。

今ではその影がなく、

旦那の英語をまねてるせいか

イギリス英語っぽく聞こえるのではないか

と期待しております(実際はジャパングリッシュだよ)。

以前はアメリカ英語とイギリス英語の違いが

よくわからなかったけど、

今はわかります(こんだけ毎日聞いてればね)。

が、オーストラリアなのか、ニュージーなのかとか

スコットランドなのか、アイルランドなのかとか

そういうのがまだまだわかりません。

さて、イギリスで生活したことがなかった私は

いまだに旦那の使う単語にとまどう時があります。

良い例がこれ。

f0104487_16104585.jpg


英語を話す旦那さんを持つ方!

お宅の旦那様はこの靴のことなんていいますか?

ナイキシューズ!ではなく、これらの総称ですよぉ!

というのも、

あまりにも旦那のこれらが汚れてたので、

洗いました。

で、現在この2足しかカジュアルシューズをもってない旦那。

洗った後に、私も無意識に1階へごみ捨てを頼んだら、

「あ~!!!!!トレーナー洗ったんだった!」と。

そう、うちの旦那はスニーカーをトレーナーと言うんです。

イギリス英語ですよね?

旦那と知り合った当初、

幾度となく、誤解が生じました。

今も誤解だらけの夫婦です。


人気ブログランキングへ

ブログランキング・にほんブログ村へ

[PR]
by chichipinchan | 2009-09-14 16:22 | 言語のこと